要精確說出史上第一位翻譯者究竟是怎麼學會第二語言的,其實是不可能的,因為那件事發生得實在太久遠了!我們談的是文字紀錄尚未普及的年代,很難鎖定當時具體使用的方法。不過,我們仍能從古代文明的語言學習方式,以及語言自然演化的過程,做出一些有根據的推測。
想像一下,當時人們生活在小而孤立的社群裡,多半只會說自己部落或族群的語言。隨著人們開始與其他社群往來,他們必須找到彼此溝通的方式。以下是早期翻譯者可能學會第二語言的幾種情境:
- 自然沉浸(natural immersion):想像兩個族群在貿易站相遇。透過一次又一次的互動,他們會漸漸學到對方的詞彙與短句。這種方式稱為「自然沉浸」,語言學習在規律的接觸與溝通中自然而然地發生。
- 手勢語言(sign language):即使沒有共通的口語,人們仍能透過手勢與肢體動作互相溝通。這種「手勢語言」或許被用來傳達基本需求、情緒與想法。隨著時間累積,這些手勢可能逐步發展成更複雜的溝通系統。
- 貿易與外交:當文明不斷擴張,貿易路線也隨之延伸,跨越語言隔閡的溝通需求變得愈來愈重要。這催生了「口譯者」的出現,他們能為來自不同語言群體的人促成交易與談判。這些口譯者可能是透過沉浸、觀察,甚至某種正式教學的組合,學會自己所需要的語言。
同樣重要的是,語言不會在一夜之間形成。它們是透過不同族群之間的接觸與互動,逐步演變出來的。當來自不同社群的人彼此往來、交易,他們的語言也會慢慢借用彼此的詞彙與文法結構,進而催生出新的語言與方言。
我們或許永遠無法確知第一位翻譯者究竟是如何學會第二語言的,但我們仍能欣賞語言演化這段複雜又迷人的歷程,並看見翻譯在歷史上,為連結不同人群與文化所扮演的關鍵角色。
參考資料
- The History of Translation(翻譯的歷史)
- Past, Present, and Future: A Brief History of Translations(過去、現在與未來:翻譯簡史)
- A Very Brief History of Translation(一部極簡翻譯史)
- The History of Translation: A Journey Through Time and Its Modern Impacts(翻譯的歷史:穿越時空的旅程與其現代影響)
- A short history of translation through the ages (Marie Lebert)(跨越時代的翻譯簡史(Marie Lebert 著))
延伸閱讀
- 最早有文字紀錄的翻譯例子有哪些?
- 現代人常用的語言學習方法有哪些?
- 語言如何形塑文化與身分認同?
- 翻譯沒有文字系統的語言時,會遇到哪些挑戰?
- 科技如何改變我們學習語言與翻譯文字的方式?
