史上第一位翻譯是怎麼學會第二語言的?

要精確說出史上第一位翻譯者究竟是怎麼學會第二語言的,其實是不可能的,因為那件事發生得實在太久遠了!我們談的是文字紀錄尚未普及的年代,很難鎖定當時具體使用的方法。不過,我們仍能從古代文明的語言學習方式,以及語言自然演化的過程,做出一些有根據的推測。

想像一下,當時人們生活在小而孤立的社群裡,多半只會說自己部落或族群的語言。隨著人們開始與其他社群往來,他們必須找到彼此溝通的方式。以下是早期翻譯者可能學會第二語言的幾種情境:

同樣重要的是,語言不會在一夜之間形成。它們是透過不同族群之間的接觸與互動,逐步演變出來的。當來自不同社群的人彼此往來、交易,他們的語言也會慢慢借用彼此的詞彙與文法結構,進而催生出新的語言與方言。

我們或許永遠無法確知第一位翻譯者究竟是如何學會第二語言的,但我們仍能欣賞語言演化這段複雜又迷人的歷程,並看見翻譯在歷史上,為連結不同人群與文化所扮演的關鍵角色。

參考資料

  1. The History of Translation(翻譯的歷史)
  2. Past, Present, and Future: A Brief History of Translations(過去、現在與未來:翻譯簡史)
  3. A Very Brief History of Translation(一部極簡翻譯史)
  4. The History of Translation: A Journey Through Time and Its Modern Impacts(翻譯的歷史:穿越時空的旅程與其現代影響)
  5. A short history of translation through the ages (Marie Lebert)(跨越時代的翻譯簡史(Marie Lebert 著))

延伸閱讀